Amazing moments--great life!

Редьярд Киплинг "Если" ("Заповедь")




Редьярд Киплинг

Заповедь (Если…)


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил. Жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы—не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»

Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть. И нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеет о том.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями—
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Создан 22 дек 2006



  Комментарии       
Всего 10, последний 2 года назад
arc-en-ciel09 07 дек 2011 ответить
до этого варианта перевода считала, что интерпритация С.Маршака Самая лутшая.приятно удивлена: простота и точность изложения..название - вне конкуренции с остальными,
Лена 16 дек 2011 ответить
Абсолютно согласна! Этот перевод на порядок удачнее маршаковского: точнее, острее, глубже.
gaze 28 июн 2012 ответить
блестяще! раззадоривает душу на азарт в жизни!
8593022 12 ноя 2012 ответить
Вот только на оригинал этот перевод похож мало - слишком много пафоса и витиеватый слог. Это скорее творческая переработка.
Перевод же Маршака практически точно передает дух и смысл оригинала, и этим он ценен.
   
yannna 19 дек 2013 ответить
Как раз этот перевод М. Лозинского гораздо ближе к оригиналу и гораздо точнее передает то, что сказал сам Киплинг в своем стихотворении, нежели в переводе Маршака ( при всем моем уважении к нему)
ell 23 янв 2013 ответить
уебанский перевод
Di 02 апр 2013 ответить
+1, уебанский перевод. Маршак перевёл просто и без выебонов
   
hamo 23 мар 2015 ответить
Весомое мнение о поэтическом произведении от человека выражающего мысль красноречивым "уебанский перевод" ;)
Romanini12345 09 ноя 2013 ответить
Маршак перевёл мне кажется как есть, с душой, как настоящий романтик, в данном перевеводе не испытываешь таких сильных чувств, это моё мнение, может я не прав но я так чувствую.
Ёж 15 янв 2015 ответить
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником